Friday, December 2, 2011

Η γλώσσα της μπάλας


«Βραζιλία: Η χώρα του ποδοσφαίρου». Οχι κλισέ αλλά μια πραγματικότητα. Το ποδόσφαιρο βρίσκεται στο αίμα των βραζιλιάνων. Οχι μόνο το σαββατοκύριακό αλλά όλα όλη την εβδομάδα. Η μπάλα ξεκινά από τα πόδια και φτάνει ως ....την γλώσσα. Πάντα με φαντασία και δεξιοτεχνία. Το «όμορφο παιχνίδι» έχει την τιμητική του στην καθομιλουμένη με μεγάλη συχνότητα. Εδώ καιρό συλλέγω εκφράσεις που έχουν να κάνουν με το ποδόσφαιρο. Κάποιες ταιριάζουν και στα ελληνικά , άλλες όχι. Πάμε να τις δούμε, σε ελεύθερη μετάφραση.

Ele quer bater o escanteio e vir cabecear a bola: Θέλει να χτυπήσει το κόρνερ και να κάνει και την κεφαλιά. Για κάποιον που είναι εγωϊστής.
Tirar o time do campo: Παίρνω την ομάδα από το γήπεδο. Οταν βλέπεις οτι δεν τα καταφέρνεις και πρέπει να τα παρατήσεις.
Bola pra frente: Μπάλα μπροστά. Η ζωη συνεχίζεται.
Show de bola: Σόου της μπάλας. Για κάτι πολύ όμορφο, εντυπωσιακό π.χ. «Είδες το καινούριο αμάξι του Ρεσπέρη; Σόου της μπάλας!»
Bola da vez: Η μπάλα της στιγμής. Για κάτι που είναι στην επικαιρότητα ή στην μόδα. Π.χ. Η οικονομία στην Ελλάδα είναι η μπάλα της στιγμής.
Bateu na trave: Βρήκε δοκάρι. Οταν φτάνεις πολύ κοντά σε κάτι και δεν τα καταφέρνεις.
Deu bola fora: Εβγαλε την μπάλα άουτ. Γκάφα. Οταν κάποιος λέει κάτι που δεν έπρεπε ή σε ακατάλληλη στιγμή.
Vou chutar: Θα σουτάρω. Για μαντεψιά, συνήθως σε διαγώνισμα Π.χ. «-Ποιός γράφει την Τσάμπιονσιπ στο MatchMoney; -Μμμμ. Δεν ξέρω... Θα σουτάρω. Ο Αγγελής;»
Gol do Pele: Γκολ του Πελέ. Στις περιπτώσεις που η διασκέδαση και οι συγκινήσεις είναι εγγυημένες π.χ. «-Βρηκα εισιτήρια για τον τελικό! –Γκολ του Πελέ, τα λέμε έξω από το γήπεδο».
Baixe a sua bola: Κατεβάσε την μπάλα σου. Κόβει το αέρα σε κάποιον που με παραφουσκωμένο εγώ. Π.χ. «-Ωπα! Κατέβασε την μπάλα σου. Δεν είμαστε υπηρέτες σου»
Dar bola a: Δίνω την μπάλα/πάσα. Δίνω σημασία π.χ. «Την πέφτω εδώ και καιρό στην Μαρία αλλά δεν μου δίνει μπάλα».
Παρομοίως Deixar de escanteio: Αφήνω στο κόρνερ. π.χ. «Την πέφτω εδώ και καιρό στην Μαρία αλλά με αφήνει στο κόρνερ».
Na marca do penalti: Στο σημείο του πέναλτι. Για κάποιον που βρίσκεται υπό απειλή π.χ. «Ο Μανιατόπουλος αργησε ξανά να έρθει στην δουλειά. Είναι στο σημείο του πέναλτι. Βλέπω να απολύεται»
Pisar na bola: Πατάω την μπάλα. Για κάποιον που κάνει κάτι λάθος. Π.χ. «Ο Πετρής πάτησε την μπάλα. Την έπεσε την Μαρία την ώρα που έμπαινε η γυναίκα του στο μπαρ»
Entrar de sola: Mπαίνω με τις τάπες. Πάω κατευθείαν στην ουσία, χωρίς πολλά πολλά
Deixar no banco: Αφήνω στον πάγκο. Οταν αφήνουμε κάτι σε δεύτερη μοίρα.
Ζero a Zero: «Μηδέν – μηδέν». Οταν αναφερόμαστε σε κάτι βαρετό π.χ.« Πως ήταν το πάρτι εχθές; -Μηδέν μηδέν. Οι γνωστές φάτσες, χάλια μουσική».
Tá na área e se derrubar é pênalti: Είναι στην περιοχή, αν γίνει φάουλ είναι πέναλτι. Οταν λείπει μια λεπτομέρεια για να ολοκληρώσουμε κάτι π.χ. «-Υπογράψαμε τα συμβόλαια; - Αυριο έρχεται ο πρίγκηπας. Είναι στην περιοχή, αν γίνει φάουλ είναι πέναλτι»
Bate um bolão: Παίζει μπαλάρα. Για κάποιον που είναι πολύ καλός σε κάτι αλλά και για όμορφες γυναίκες. Π.χ. Παίζει μπαλάρα η Πόπη. Πολύ ωραία γυναίκα.
Vestir a camisa: «Φόρεσε την φανέλα». Για κάποιον που πιστεύει ή υπερσπίζεται κάποια ιδέα. Π.χ. Ο Μπιλ Γκέιτς «φορά την φανέλα» του καπιταλισμού εδώ και χρόνια.
Pendurar as chuteiras: Οπως και στα ελληνικά «κρεμάω τα παπούτσια». Παίρνω σύνταξη, αποσύρομαι.
Nos 45 do segundo tempo: Στο 45’ του δεύτερου μέρους. Στα ελληνικά θα λέγαμε «στο 90’».